Нет лучшего способа освоить иностранный язык, чем выучить интересные и запоминающиеся выражения и фразеологизмы. Многие слова в чешском языке похожи на русские, но при этом смысл их кардинально отличается. Это может и веселить, и путать одновременно. Давайте разберем, как чехи общаются в быту, делают комплименты и какие крылатые выражения вставляют в речь.
Базовые полезные фразы на чешском языке
Кроме «добрый день», «до свидания», «извините», «спасибо» и «пожалуйста» будет полезно выучить еще некоторые выражения, которые пригодятся в бытовом общении.
Например:
- Co je nového? [цо е новэхо] — Какие новости?
- Chovejte se jako doma [ховэйтэ сэ яко дома]. — Чувствуйте себя как дома.
- Přeji pěkný den! [пршейи пьекны дэн] — Хорошего дня!
- Šťastnou cestu! [штястноу цэсту] — Счастливого пути!
- Uvidíme se brzy! [увидимэ сэ брзы] — До скорой встречи!
- Rád(a) jsem vás poznal(a) [рат/рада сэм вас познал(а)] — Рад(а) был(а) встрече!
- Na zdraví! [на здрави] — Ваше здоровье! (во время застолья)
- Veselé Vánoce! [вэсэлэ ваноцэ] — С Рождеством!
- Šťastný Nový Rok! [штястны новы рок] — С Новым годом!
- Mohu vám pomoci? [моху вам помоци] — Могу помочь вам?
- Napíšeme si/Dáme si vědět. [напишэмэ си/дамэ си вьедет] — Спишемся/Будем на связи
- Domluveno. [домлувэно] — Договорились.
- Děkuji moc za všechno. [декуйи моц за вшехно] — Спасибо за все.
*Важно: букву «h» на чешском произносим гортанно, «гэкаем», как в южно-русских наречиях и в украинском языке.
Много полезных выражений можно найти в разговорниках и пробовать постепенно вводить новые фразы на чешском в обиход.
Что такое трделник?
Одно из первых слов, которое турист видит на улицах в центре Праги — trdelník («трделник», [трдэлник]). Это сладкая сдобная выпечка с сахаром и корицей. Тесто для трделника разрезают на широкие полоски, наматывают их на специальные горячие валики, обмазывают растопленным сливочным маслом или яичным желтком и выпекают, периодически переворачивая, до румяной корочки. Традиционные витые булочки оставляют полыми внутри, но для туристов их иногда делают с начинкой — шоколадной пастой, взбитыми сливками, мороженым и фруктами.
Пять слов, которые отражают менталитет чехов
Как и в любом языке, в чешском есть слова и выражения, которые очень ярко описывают менталитет этого народа.
Pohoda — «спокойствие», «гармония», «уют», «покой»
Точного перевода на русский язык у этого слова нет. Pohoda [похода] для чеха — это когда ты после тяжелой рабочей недели сидишь с друзьями на солнышке с кружкой пива. Или когда ты вместе с семьей катаешься на лыжах, а потом жаришь мясо на углях, и всем хорошо, тепло и весело. Кульминация этого состояния приходится на рождественские праздники — длинные выходные, когда можно законно чревоугодничать, заниматься ничегонеделанием, повидаться с близкими, вспомнить, что это такое — детское ожидание елки и подарков.
Hospoda — «кабак», «пивная», заведение с традиционной чешской кухней
В «хосподе» не только едят и пьют — здесь достигается вышеописанная душевная гармония («pohoda»), обсуждаются дела рабочие, личные и политические. Это очень важное общественное пространство. Посетители — и женщины, и мужчины, причем любого социального статуса, от студенческого до глубоко пожилого возраста.
Knedlík — «кнедлик», отварное блюдо из муки или картофеля
Неотъемлемая составляющая чешской кухни. Например, «свичкова на сметане» (кстати, «смэтана» — это «сливки» на чешском) — маринованная говяжья вырезка с соусом из сливок и овощей и брусничным вареньем всегда подается с кнедликами. Картофельные кнедлики едят с уткой и грибным соусом, мучные — со свининой и кислой капустой.
Výlet — «поездка», «поход», «долгая прогулка», любая смена привычной обстановки в рамках отдыха/выходного дня
Чехи обожают активный отдых, поэтому в выходной обычно не лежат на диване, а отправляются куда-то за город, в горы, в лес, на экскурсию в замок, в велотур или в поход (трекинг, хайкинг). Все это называется одним словом «výlet» [вылэт] и подразумевает, что люди с удовольствием и познавательно проводят время. Разумеется, во время такой смены обстановки не грех подкрепиться в пивной («hospoda») и рассказывать потом, какая же была «pohoda na výletě».
Lítost — сострадание, сожаление, печаль, раскаяние, угрызения совести (сложный спектр чувств)
Выражение «To je mi líto!» («Мне так жаль!», [то е ми лито]) можно услышать в разных ситуациях. Например, когда человек совершил ошибку и пробует исправить свой промах. Или когда сочувствует другу, попавшему в неприятную ситуацию. Или жалеет о том, чего не сделал (а стоило бы). И наконец, lítost [литост] — это выражение скорби по умершему человеку.
Точного перевода на русский у этого чешского слова нет.
Смешные чешские слова похожие на русские
В чешском языке много слов, которые русскоговорящему человеку могут показаться очень забавными или вызвать ассоциации, абсолютно отличные от перевода этого слова.
Вот некоторые из них, которые особенно веселят туристов:
- Mráz [мрас] — мороз, стужа
- Vor [вор]- плот
- Palka [палка] — теннисная ракетка, бейсбольная бита
- Ovoce [овоцэ] — фрукты
- Potraviny [потравины] — продукты
- Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
- Okurka [окурка] — огурец
- Čerstvý [черствы] — свежий
- Sedadlo [сэдадло] — сидение
- Mýdlo [мыдло] — мыло
- Čerpadlo [черпадло] — насос
- Bydlo [быдло] — жизнь
- Vedro [вэдро] — жара
- Určitě [урчите] — обязательно, точно, конечно
- Úroda [урода] — урожай
- Pozor [позор] — внимание
- Sklep [склэп] — подвал
- Chápat [хапат] — понимать
- Úžasný [ужасны] — потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] — топливо
- Nevěstka [нэвьестка] — проститутка
- Pitomec [питомэц] — глупец
- Mládenec [младэнэц] — холостяк, юноша
- Žrádlo [жрадло] — корм для животного (или грубоватое разговорное «жратва»)
- Zpátky [спатки] — назад, обратно (и ничего общего с глаголом «спать» и сном в принципе)
Почему на чешском языке некоторые слова звучат так смешно? Это межъязыковые омонимы — еще их называют «ложными друзьями переводчика»: когда русское и чешское слово произносится одинаково или почти одинаково, но при этом имеет совсем разное значение. И «младенец» оказывается «юношей», а «ведро» — «жарой».
Как чехи ругаются?
Если чеха вывести из себя, то ругаться он начнет примерно с такой же страстью, что и итальянец, и уж точно не будет скупиться на выражения. О значении многих матерных слов на чешском можно догадаться и без перевода — например, kurva [курва] или děvka [девка]. Так назовут девушку легкого поведения. Еще вариант — lehká holka [лехка холка], дословно «легкая девочка». При этом само по себе слово «holka» не имеет отрицательного подтекста — это просто «девушка», «девочка», «девчонка».
В чешском кабаке то и дело можно услышать «ty vole» — сравнительно безобидное выражение. А вот если чехи начинают обмениваться словечками вроде «čurák», «vyjebanec», «čuromrd» — в переводе это красочный русский мат — обстановка накалилась и скандала явно не избежать.
Комплименты на чешском
Чехи с удовольствием говорят комплименты — и в дружеском, и в романтическом контексте. Приводим самые распространенные фразы на чешском языке.
Если мы говорим про внешность, то можно услышать:
- Jsi nádherná! [Йси надхэрна] — Ты прекрасна!
- Jsi moc krásná! [Йси моц красна] — Ты очень красива!
- Máš krásné (pěkné/hezké) oči! [Маш краснэ (пьекнэ/хэскэ) очи] — У тебя красивые глаза!
- Máš pěkné/hezké vlasy! [Маш пьекнэ/хэскэ власы] — У тебя красивые волосы!
- Vypadáš nádherně v těchto šatech! [Выпадаш надхэрне в техто шатэх] — Ты замечательно выглядишь в этом платье!
- Moc ti to sluší! [Моц ти то слуши] -Тебе очень идет! (Ты очень хорошо выглядишь!)
Могут похвалить и другие качества, например, чувство юмора, вкус, работу, и т. д.
Например:
- Máš dobrý vkus. [Маш добры вкус] — У тебя хороший вкус.
- Dobrá/skvělá práce! [Добра/Сквьела працэ] — Хорошая/отличная работа!
- Máš dobrý smysl pro humor! [Маш добры смысл про хумор] — У тебя отличное чувство юмора.
Как будет на чешском языке:
– жена — žena [жена]. По-чешски это означает и «женщина», и «жена»
– мужчина — muž [муш]– сказка — pohádka [похатка]– открытка — pohlednice [похлэдницэ]
– поздравление пожелание — přání [пршани]– время — čas [час]
Семь чешских фразеологизмов
Использование устойчивых выражений в нужный момент не только украшает речь и делает ее ярче, но и показывает, что иностранец владеет языком на хорошем уровне.
Счастливым можно быть не только до чертиков: чехи используют выражение «šťastný jako blecha» [штястны яко блэха], что в переводе означает «счастливый, как блоха».
В русском языке про чрезмерное любопытство скажут: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». В чешском же этим качеством отличается обезьяна: «zvědavý jako opice» [звьедавы яко опицэ], то есть «любопытный, как обезьяна».
- Когда речь идет о физическом здоровье, то чехи вспоминают не про быка («здоров, как бык»), а про рыбку, и говорят «zdravý jako rybička» [здравы яко рыбичка], то есть «здоров, как рыбка».
- Преувеличивая значимость проблемы, мы обычно делаем из мухи слона, а вот чехи «делают верблюда из комара» (dělat z komára velblouda, [делат с комара вэлблоуда]).
- «Ни пуха, ни пера» перед важной встречей или экзаменом в переводе с чешского звучит не очень обнадеживающе, а именно «чтоб ты себе шею сломал» или «zlom vaz» [злом вас].
- От страха обычно душа уходит в пятки, но у чехов «сердце падает в штаны» — «srdce spadlo do kalhot» [срцэ спадло до калхот].
- Не будучи уверенными в результате, мы «покупаем кота в мешке», а чехи — зайца («Koupit zajíce v pytli», [коупит зайицэ в пытли])
Совет тем, кто только начинает изучать язык: лучше всего фразеологизмы запоминаются в составе каких-нибудь красивых цитат на чешском.
Несмотря на то, что чешский во многом понятен человеку, который является носителем одного из славянских языков, существует много фраз и выражений, значение которых на первый взгляд не отгадаешь. Есть словечки, которые очень точно характеризуют менталитет чехов, и их полезно знать иностранцу. Чешские фразеологизмы нередко похожи на русские, их легко запомнить и употреблять в бытовом общении — в правильном контексте это украшает и обогащает речь. Многие смешные слова и фразы на чешском веселят только в первое время, пока изучаешь язык и знакомишься с особенностями произношения. Для более глубокого понимания языка хорошо читать произведения чешских писателей и поэтов — например, Ярослава Сейферта и Ярослава Гашека.
Остались вопросы ?
Заполните, пожалуйста, эту простую форму, и мы свяжемся с вами в течение рабочего дня и ответим на все ваши вопросы .
Оцените этот материал
Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна
Отменить ответ