Чешский и русский языки принадлежат к славянской языковой группе. Это значит, что у обоих есть большое количество похожих слов. Эти слова могут звучать знакомо для носителей русского языка и облегчают — но иногда и затрудняют — изучение чешского. Рассмотрим некоторые из таких слов и их значения.
«Pozor» [позор] — внимание
Кто только из русскоговорящих туристов в Чехии не шутил по поводу этого чешского слова, ничего общего с позором и неприглядным поведением не имеющего! Чаще всего табличку с надписью «Pozor!» можно встретить в национальных парках, на автотрассах в местах ремонта/аварий или около стройки.
«Město» [мнесто] — город
В русском языке существует слово «место», которое имеет схожее звучание. Различие есть в произношении: сочетание букв mě в чешском звучит как [мне]. Русскоговорящий человек автоматически произносит mě как [ме], из-за чего «город» путается с «местом».
«Škola» [школа] — школа
Слово «школа» в русском и чешском языках имеет идентичное значение и произношение. Правда, в разговоре чехи могут называть словом «школа» и университет, а не только среднее учебное заведение, поскольку у них тоже существует выражение «высшая школа» — «vysoká škola».
Например:
— Kde jsi? [гдэ йси] Где ты?
— Já jsem ještě ve škole, končím ve tři. [я йсэм йеште вэшколэ, кончим вэтрши] Я еще в школе (в универе), заканчиваю в три.
(Предлоги не случайно написаны слитно с существительными в транскрипции. Короткий одно- или двухбуквенный предлог «сливается» со словом при произношении — превращается как бы в первый слог)
«Zahrada» [захрада] — сад
В чешском языке это слово означает «сад». В русском языке есть слово «загород», слегка напоминающее чешскую «захраду». Еще один вариант ассоциации — «загородка», то есть заграждение.
Интересно, что уменьшительно-ласкательным вариантом слова «zahrada» — «zahrádka» — обозначают не только маленький сад, но и летнюю террасу в кафе и ресторанах.
Вот какой диалог между клиентом и посетителем можно услышать:
— Máte otevřenou zahrádku? [матэ отэвржэноу захратку] У вас открыта терраса?
— Teď bohužel ne, děláme tam rekonstrukci. [тэть бохужэл н. э., деламэ там реконструкци] Сейчас, к сожалению, нет, у нас там идет реконструкция.
«Kniha» [книха] — книга
Тут все просто: в русском и чешском языках слово «книга» означает одно и то же. Это пример полного лексического совпадения. Почти то же можно сказать о главной книге человечества, Библии — по-чешски «Bible» [библэ]. А вот слово «bichle» [бихлэ], которое по звучанию напоминает «Библию», означает другое — книжищу, тяжелый том, «кирпич».
«Obchod» [опхот] — магазин
Чешское слово, обозначающее «магазин», по звучанию напоминает русское «обход». Последнее имеет три значения: путь, по которому можно что-то обойти, военное мероприятие или медицинская процедура.
Есть в чешском и слово «magazín» — произносим как русское «магазин», но в переводе это означает «журнал».
«Dům» [дум] — дом
В русском языке слово «дом» звучит похоже, поэтому легко запоминается, хоть «dům» и напоминает слово «дума» — глубокая мысль.
«Hlava» [хлава] — голова
В русском языке и в чешском слово имеет одно и то же значение и очень схожее по произношению. Не путать с восточной сладостью — халвой! Интересны родственные «голове» чешские слова и выражения. Например, «tvrdohlavý” [тврдохлавы] — упрямый, твердолобый. Или «lehká hlava» [лехка хлава] — «легкая голова», так скажут о легкомысленном человеке.
«Stůl» [стул] — стол
Снова встречаем «ложный друг переводчика». Знакомый нам «стул» по-чешски значит «židle» [жидлэ].
«Rodina» [родина] — семья
В русском языке слово «родина» имеет немного другое значение — родная земля, отечество. Однако «родина» — однокоренное слово с «родной», что по смыслу связано с семьей и близкими.
«Přítel» [пршитэл] — друг; молодой человек, парень
По звучанию слово похоже на русское «приятель». В чешском так говорят о друге — не о знакомом или приятеле, а именно о человеке, с которым дружишь очень долго-либо о молодом человеке, партнере.
Например:
— Máš přítele? [маш пршитэлэ] У тебя есть парень?
— Ne, rozešli jsme se před měsícem. [ н. э., розэшли смэ сэ пршэт мнесицэм] Нет, мы расстались месяц назад.
«Čas» [час] — время
В русском языке слово «час» используется для обозначения одного из временных интервалов, что упрощает запоминание. Часовой промежуток времени по-чешски — «hodina» [ходина].
«Auto» [ауто] — автомобиль, машина
Английский «automobile» и его сокращенная версия «auto» прижились во многих европейских языках, в том числе в русском (разговорное словечко «авто») и в чешском — «auto».
«Učitel» [учитэл] — учитель
Слово «учитель» в русском и в чешском означает одно и то же и очень похоже произносится, а потому легко запоминается.
«Mléko» [млэко] — молоко
Если «молоко» в русском и чешском похожи, то со словом «smetana»[смэтана] нужно быть осторожнее: в переводе с чешского это означает «сливки», а вовсе не ту сметану, которую можно добавить к горячему борщу или пельменям.
«Rok» [рок] — год
Очередной «ложный друг переводчика». Слово, которым называют «год» в чешском языке, обозначает судьбу, небесную кару в русском.
«Sýr» [сыр] — сыр
В русском и в чешском «сыр» звучит почти одинаково — снова пример лексического совпадения, как и в случае с «книгой».
Чешский и русский обладают большим количеством схожих слов, что обусловлено их принадлежностью к одной языковой группе. Из-за некоторых различий в значении и произношении такие слова могут как упростить изучение чешского языка, так и запутать начинающего студента.
Остались вопросы ?
Заполните, пожалуйста, эту простую форму, и мы свяжемся с вами в течение рабочего дня и ответим на все ваши вопросы .
Оцените этот материал
Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна
Отменить ответ