Хотя результаты статистических исследований красноречиво свидетельствуют о том, что востребованы в Чехии, прежде всего, специалисты в области техники и медицины, немало студентов приезжает сюда с желанием получить качественное образование в языковедческой сфере. Как это сделать и к чему быть готовым? Рассказывает автор блога GoStudy Александра Баранова.
Зачем и стоит ли?
Для начала разберемся, не лучше ли бросить идею изучения языков и сразу податься в юристы или зубные врачи, как того, возможно, хотели родители?
PRO-аргументы:
- Работа специалиста в гуманитарной области часто ассоциируется с низкой заработной платой. Действительно, стартовый оклад переводчика или преподавателя иностранного языка в полтора-два раза ниже оклада «айтишника»-самоучки – чтобы проверить это, достаточно заглянуть на сайт поиска вакансий www.jobs.cz. Поэтому в гуманитарных специальностях нужно делать ставку на качество и уникальность, тогда есть шанс стать штучным специалистом, которому будут хорошо платить.
- Хороший специалист-языковед – переводчик или преподаватель – может позволить себе быть фрилансером. Технический специалист гораздо чаще привязан к офису.
- «Сколько языков знаешь – столько раз ты человек» – известная пословица имеет вес особенно, если вы планируете жить и строить карьеру за рубежом, возможно, часто меняя дислокацию. При этом можно «брать» либо количеством, либо экзотичностью знаний: вы точно не будете пятидесятым из претендентов на место, если владеете в совершенстве семью иностранными языками. Или другой пример: вы хотите работать в Чехии и владеете английским, русским, чешским, венгерским и китайским языками. За вашу штучность в пределах ЕС отвечают венгерский и чешский, за универсальность – английский, за окупаемость вашей работы – русский и китайский (большие страны = большой рынок).
- «Я мог бы получить не менее качественное образование дома, зачем мне поступать в лингвистический вуз Чехии?» – скажете вы.
Получая образование на территории другой страны и проходя обучение на местном языке, вы убиваете двух, нет, даже трех зайцев:
– остаетесь носителем родного языка – русского, например
– владеете на продвинутом уровне языком страны вуза, в нашем случае – чешским
– в той или иной степени говорите на английском. Как правило, знание именно этого языка является условием для поступления на гуманитарные специальности, так как многие обучающие материалы просто не переведены на чешский, да и сами педагоги предпочитают отсылать к оригинальному литературному источнику. - И, наконец, последний аргумент «за». Знание языков – очень гибкая штука, которую можно применить в любой сфере: и в ресторане меню переводить, и сделки с клиентами из разных стран оформлять, и на дипломатических переговорах коммуникацию упрощать. Что уж говорить о путешествиях, где вы будете чувствовать себя совсем свободно!
Лайфхак
Вы играете на музыкальном инструменте? Танцуете? Поете? Пишете музыку? Тогда с большой вероятностью проблем с изучением иностранного языка у вас не возникнет.
CONTRA-аргументы:
- Если вы окончите факультет лингвистики в Чехии, это не означает автоматическое трудоустройство в первые же месяцы после получения диплома. Работу вам придется искать так же усердно, как и остальным выпускникам. Хороший вариант – устроиться на последнем курсе на стажировку, пусть даже неоплачиваемую. Вы получите опыт работы по специальности, а заодно поймете, насколько вам подходит тот или иной вид деятельности.
- Работе с иностранным языком часто свойственна сезонность. Допустим, вы – педагог, и готовите студентов к выпускным или вступительным экзаменам. Соответственно, ваше «горячее» время – весна и осень, в остальное время, возможно, придется даже подыскивать другую подработку.
- Если вы – переводчик, и работаете сами на себя, то вам возможно придется иметь дело не только со словарями, но и с нерадивыми клиентами, которые не заплатили вам вовремя гонорар.
- Лучше всего иметь не только лингвистическое, но и дополнительное образование более технического характера. В этом случае вы сможете найти работу в смежной области, которая будет оплачиваться лучше.
- Некоторые сферы работы лингвиста, так или иначе, предполагают тесную работу с людьми. Если вы – серьезный интроверт, возможно, стоит сосредоточиться на научном аспекте языковедения или подумать о выборе другой специальности.
Лингвистические университеты Чехии
Специальности, связанные с языковедением, в Чехии можно получить прежде всего в Карловом университете в Праге, Масариковом университете в Брно и Университете Палацкого в Оломоуце. Это топ-3 вуза для получения лингвистического образования в Чехии.
Большой выбор филологических специальностей представлен на философских факультетах данных вузов. В Чехии в рамках направления «Филология» можно изучать практически любой иностранный язык – как языки международного общения (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский), так и редкие и экзотичные языки.
Причем в рамках программы «Филология» можно выбрать одну специальность или скомбинировать две.
Иностранным студентам, интересующимся языками и переводческой практикой, можно посоветовать поступать именно на специальности программы «Филология», а не на переводческие направления.
Для поступления на письменный и устный перевод в чешский вуз необходимо знание чешского на уровне носителя. Поэтому на специальности, связанные с устным и письменным переводом, иностранные студенты после года изучения чешского обычно не поступают. Вообще переводчики, высокопрофессионально переводящие на неродной язык, – это редкость.
Кто такой лингвист?
Краткое определение профессии найдем в толковом словаре Ожегова: «специалист по лингвистике, языковед».
В «Словаре профессий» приведены также качества, важные для достижения успеха в профессии, а именно:
– отличный слух;
– смысловая и логическая память;
– аналитические способности;
– чутье к языку;
– образно-логическое мышление;
– устойчивое внимание.
К перечисленному можно добавить:
– усидчивость – придется разбираться в грамматике и учить новые слова
– хорошая зрительная память – там, где «забудут» пальцы и ручка, «вспомнят» глаза
– грамотность
– склонность к исследовательской деятельности. Многие аспекты в иностранном языке легче запомнить, если знать природу их возникновения, историю и культурные особенности языкового региона.
– организованность и самодисциплина – без них не удастся регулярно заниматься языком, тогда как именно регулярность – один из секретов успеха.
Как поступить?
Принять и осознать: поступление на лингвистическую специальность несколько сложнее, чем на естественно-научную или техническую.
- Если вы собираетесь углубленно изучать, скажем, французский, то знать его на хорошем уровне (В2 и выше) вам необходимо уже при поступлении. Кроме того, необходимо хорошо знать культуру, национальные особенности, географию, историю и литературу интересующей вас страны. Одним словом, необходим кругозор.
- Может потребоваться знание еще одного иностранного языка, как минимум – английского.
- Если вы поступаете на бюджет, то есть собираетесь учиться на чешском языке, то отличное, а не просто уверенное знание чешского – обязательно. Любая гуманитарная специальность предполагает много презентаций, тестов с открытыми вопросами и устных экзаменов. Скидок на то, что студент – иностранец, как правило, не делают. Кроме того, все «неязыковые» экзамены вам придется сдавать на чешском языке.
Если вы намерены поступать на филологическую специальность в университет Чехии выбирайте подготовительную программу с максимальным количеством часов по чешскому языку и с гуманитарным профилем, например программу «Поступление в Карлов университет».
Лингвистика в Карловом университете
В рамках программы «Филология» в Карловом университете в Праге можно изучать следующие специальности:
- Англистика – американистика
- Арабский язык (обязательно нужно скомбинировать с другой специальностью)
- Чешский язык и литература
- Изучение языка и культуры Дании (обязательно нужно скомбинировать с другой специальностью)
- Французская филология
- Испанский язык и культура
- Индология
- Итальянский язык и культура
- Японоведение
- Изучение юго-восточной Европы
- Корейский язык и культура
- Латинский язык и литература
- Немецкий язык и литература
- Голландский язык и литература
- Новогреческая филология
- Общая лингвистика
- Португальский язык и культура
- Русский язык и литература
- Греческая античная филология
- Синология
- Сравнительное языкознание
- Изучение Средней Европы
- Изучение Тибета
- Тюркология
- Изучение Восточной Европы
Экзамены на филологические специальности Карлова университета состоят из письменной и устной части. Письменная часть – тест на знание культуры и литературы страны иностранного языка, тест на знание грамматики и лексики языка, иногда эссе. На устном экзамене проверяется знание разговорного языка.
Например, при поступлении на специальность «Англистика – американистика» письменная часть экзамена включает тест на знание английской/американской культуры и литературы; работу с научно-популярным текстом на английском языке; лингвистический тест; тест на знание лексики и грамматики английского языка; эссе. На устном экзамене оценивается мотивация, навыки разговорного английского. Абитуриент представляет список прочитанной научной и художественной литературы на английском языке.
При поступлении на специальность «Французская филология» проверяется знание французского языка и реалий Франции. Оценивается знание французской литературы и истории Франции. Абитуриент предоставляет список прочитанных произведений французской литературы.
Иностранные языки и литературы в Масариковом университете
В Масариковом университете в Брно в рамках программы «Филология», в частности, можно изучать:
- Английский язык и литература
- Балканистика
- Балтистика
- Болгарский язык и литература
- Чешский язык и литература
- Филологическое краеведение
- Французский язык и литература
- Хорватский язык и литература
- Итальянский язык и литература
- Японоведение
- Классический греческий язык и литература
- Македонский язык и литература
- Изучение Средиземноморья
- Немецкий язык и литература
- Голландский язык и литература
- Голландский язык, литература и культура в контексте Средней Европы
- Норвежский язык и литература
- Общее языкознание
- Польский язык и литература
- Португальский язык
- Изучение Скандинавии
- Сербский язык и литература
- Испанский язык и литература
Интересные филологические направления в Оломоуце
В Университете Палацкого в Оломоуце помимо аналогичных приведенным выше специальностям можно изучать специальности:
- Французская филология в области прикладной экономики
- Японский язык для работы в экономической сфере
- Общая лингвистика и теория коммуникации
- Русская филология в контексте европейской культуры и литературы
И наконец, помните: даже если вы не поступите с первой попытки или разочаруетесь в выбранной специальности уже в процессе учебы – это не трагедия. Всегда можно переиграть и перепоступить в другой вуз, где вы сможете получить все необходимые знания для профессии вашей мечты.
Успехов!
Остались вопросы ?
Заполните, пожалуйста, эту простую форму, и мы свяжемся с вами в течение рабочего дня и ответим на все ваши вопросы .
Оцените этот материал
Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна
6 комментариев
Показать еще комментарииЕлизавета3 года назад
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, если я хочу поступить на японоведение, например, то должна ли я знать японский?
Отменить ответ
Anastasia3 года назад
Скажите пожалуйста, если хочешь поступить, например, на немецкую филологию, нужно будет сдавать немецкий?
Отменить ответ
Виктория Соловьева3 года назад
Добрый день, Анастасия. Да. Знание языка не требуется только в случае поступления на более редкий язык типа скандинавских.
Отменить ответ
Надежда4 года назад
А как обстоят дела с компьютерной/математической лингвистикой?
Отменить ответ
Виктория Соловьева4 года назад
Добрый день, Надежда. Компьютерная/лингвистическая лингвистика изучается на совместной программе математического и философского факультетов Карлова университета. Очень перспективное направление.
Отменить ответ