Чеська мова: смішні слова, цікаві та потрібні фрази, красиві цитати

Немає кращого способу освоїти іноземну мову, ніж вивчити цікаві вирази та фразеологізми, що запам’ятовуються. Багато слів у чеській мові схожі на українські, але при цьому зміст їх кардинально відрізняється. Це може веселити, і плутати одночасно. Розберімо, як чехи спілкуються у побуті, роблять компліменти і які крилаті висловлювання вставляють у мову.

Базові корисні фрази чеською мовою

Окрім «доброго дня», «до побачення», «вибачте», «дякую» та «будь ласка» буде корисно вивчити ще деякі вирази, які стануть у пригоді у побутовому спілкуванні.

Наприклад:

  • Co je nového? [цо є новехо] — Які новини?
  • Chovejte se jako doma [ховейте се яко дома] — Почувайтесь як удома.
  • Přeji pěkný den! [пршеї п’єкни ден] — Гарного дня!
  • Šťastnou cestu! [штястноу цесту] — Щасливої ​​дороги!
  • Uvidíme se brzy! [увідіме се брзи] — До скорої зустрічі!
  • Rád(a) jsem vás poznal(a). [рат/рада сем вас познал(а)] — Радий(а) був(ла) зустрічі!
  • Na zdraví! [на здраві] — Ваше здоров’я! (під час застілля)
  • Veselé Vánoce! [веселе ваноце] — З Різдвом!
  • Šťastný Nový Rok! [штястни нови рок] — З Новим роком!
  • Mohu vám pomoci? [моху вам помоці] — Можу допомогти вам?
  • Napíšeme si/Dáme si vědět. [напішеме сі/даме сі в’єдєт] — Спишемося/Будемо на зв’язку.
  • Domluveno. [домлувено] — Домовилися.
  • Děkuji moc za všechno. [декуйи моц за вшєхно] — Дякую за все.

*Важливо: літеру «h» чеською вимовляємо гортанно, «гекаємо», як у південноросійських прислівниках та в українській мові.

Багато корисних виразів можна знайти в розмовниках і пробувати поступово вводити нові фрази чеською в ужиток.

Що таке трдельник?

Одне з перших слів, яке турист бачить на вулицях у центрі Праги — trdelník («Трделник», [Трделнік]). Це солодка здобна випічка з цукром та корицею. Тісто для трдельника розрізають на широкі смужки, намотують їх на спеціальні гарячі валики, обмазують розтопленим вершковим маслом або яєчним жовтком і випікають, періодично перевертаючи, до рум’яної скоринки. Традиційні кручені булочки залишають порожніми всередині, але для туристів їх іноді роблять із начинкою — шоколадною пастою, збитими вершками, морозивом та фруктами.

П’ять слів, що відображають менталітет чехів

Як і в будь-якій мові, у чеській є слова та висловлювання, які дуже яскраво описують менталітет цього народу.

Pohoda — «спокій», «гармонія», «затишок»

Точного перекладу українською мовою цього слова немає. Pohoda [похода] для чеха — це коли ти після важкого робочого тижня сидиш із друзями на сонечку з кухлем пива. Або коли ти разом із сім’єю катаєшся на лижах, а потім смажиш м’ясо на вугіллі, і всім добре, тепло та весело. Кульмінація цього стану припадає на різдвяні свята — довгі вихідні, коли можна законно багато їсти, займатися байдикуванням, побачитися з близькими, згадати, що це таке — дитяче очікування ялинки та подарунків.

Hospoda — «кабак», «пивна», заклад з традиційною чеською кухнею

У «хосподі» не лише їдять, а і п’ють — тут досягається вищеописана душевна гармонія («pohoda»), обговорюються справи робочі, особисті та політичні. Це дуже важливий суспільний простір. Відвідувачі — і жінки, і чоловіки, причому будь-якого соціального статусу, від студентського до літнього віку.

Knedlík — «кнедлик», відварена страва з борошна або картоплі

Невіддільна частина чеської кухні. Наприклад, «свічкова на сметані» (до речі, «сметана» — це «вершки» чеською) — маринована яловича вирізка з соусом із вершків та овочів і брусничним варенням завжди подається з кнедликами. Картопляні кнедлики їдять із качкою та грибним соусом, борошняні — зі свининою та кислою капустою.

Výlet — «поїздка», «похід», «довга прогулянка», будь-яка зміна звичної обстановки в рамках відпочинку/вихідного дня

Чехи обожнюють активний відпочинок, тому у вихідний зазвичай не лежать на дивані, а вирушають кудись за місто, в гори, в ліс, на екскурсію в замок, велотур або в похід (трекінг, хайкінг). Все це називається одним словом «вилет» і має на увазі, що люди з задоволенням і пізнавально проводять час. Зрозуміло, під час такої зміни обстановки не гріх підкріпитися в пивній («hospoda») і розповідати потім, яка ж була «pohoda na výlete».

Lítost — співчуття, жаль, смуток, каяття, докори сумління (складний спектр почуттів)

Вираз «To je mi líto!» («Мені так шкода!», [то є мі літо]) можна почути у різних ситуаціях. Наприклад, коли людина припустилася помилки та намагається виправити свій промах. Або коли співчуває другові, який потрапив у неприємну ситуацію. Або шкодує про те, чого не зробив (а варто було б). І, нарешті, lítost [літост] — це вираз скорботи за померлою людиною.

Точного перекладу українською цього чеського слова немає.

Смішні чеські слова схожі на українські (заменить на украинские)

У чеській мові багато слів, які україномовній людині можуть здатися дуже кумедними або викликати асоціації, абсолютно відмінні від перекладу цього слова.

Ось деякі з них, які особливо радують туристів:

  • Mráz [мрас] — мороз, холоднеча
  • Vor [вор] — пліт
  • Palka [палка] — тенісна ракетка, бейсбольна біта
  • Ovoce [овоце] — фрукти
  • Potraviny [потравіни] — продукти
  • Zmrzlina [змрзліна] — морозиво
  • Okurka [окурка] — огірок
  • Čerstvý [черстви] — свіжий
  • Sedadlo [седадло] — сидіння
  • Mýdlo [мидло] — мило
  • Čerpadlo [черпадло] — помпа
  • Bydlo [бидло] — життя
  • Vedro [ведро] — спека
  • Určitě [урчітє] — обов’язково, точно, звісно
  • Úroda [урода] — врожай
  • Pozor [позор] — увага
  • Sklep [склеп] — підвал
  • Chápat [хапат] — підіймати
  • Úžasný [ужасни] — приголомшливий, чудовий
  • Palivo [паліво] — пальне
  • Nevěstka [нев’єстка] — проститутка
  • Pitomec [пітомец] — дурень
  • Mládenec [младенец] — холостяк, юнак
  • Žrádlo [жрадло] — корм для тварини (або грубувате розмовне «жратва»)
  • Zpátky [спаткі] — назад, (і нічого спільного з дієсловом «спати» і сном у принципі)

Чому чеською мовою деякі слова звучать так смішно? Це міжмовні омоніми — ще їх називають «неправдивими друзями перекладача»: коли українське та чеське слово вимовляється однаково чи майже однаково, але при цьому має зовсім різне значення. І «немовля» виявляється «юнаком», а «відро» — «спекою».

Як чехи лаються?

Якщо чеха вивести з себе, то лаятися він почне приблизно з такою ж пристрастю, що і італієць, і вже точно не буде скупитися на висловлювання. Про значення багатьох матюків чеською можна здогадатися і без перекладу — наприклад, kurva [курва] або děvka [дєвка]. Так назвуть дівчину легкої поведінки. Ще варіант — lehká holka [лехка холка], буквально «легка дівчинка». При цьому саме по собі слово «holka» не має негативного підтексту — це просто «дівчина», «дівчинка».

У чеському шинку час від часу можна почути «ty vole» — порівняно невинний вираз. А от якщо чехи починають обмінюватися словами на кшталт «čurák», «vyjebanec», «čuromrd» — у перекладі це барвистий український матюк — обстановка розжарилася і скандалу явно не уникнути.

Компліменти чеською

Чехи із задоволенням говорять компліменти і в дружньому, і в романтичному контексті. Наводимо найпоширеніші фрази чеською мовою.

Якщо ми говоримо про зовнішність, можна почути:

  • Jsi nádherná! [Йсі надхерна] — Ти прекрасна!
  • Jsi moc krásná! [Йсі моц красна] — Ти дуже красива!
  • Máš krásné (pěkné/hezké) oči! [Маш красне (п’єкне/хеске) очі] — Ти маєш гарні очі!
  • Máš pěkné/hezké vlasy! [Маш п’єкне/хеске власи] — У тебе гарне волосся!
  • Vypadáš nádherně v těchto šatech! [Випадаш надхернє в тєхто шатех] — Ти маєш чудовий вигляд у цій сукні!
  • Moc ti to sluší! [Моц ті то слуші] — Тобі дуже личить! (Ти маєш дуже чудовий вигляд!)

Можуть похвалити інші якості, наприклад, почуття гумору, смак, роботу, і т.д.

Наприклад:

  • Máš dobrý vkus. [Маш добри вкус] — У тебе гарний смак.
  • Dobrá/skvělá práce! [Добра/Скв’єла праце] — Хороша/відмінна робота!
  • Máš dobrý smysl pro humor! [Маш добри смисл про хумор] — У тебе чудове почуття гумору.

Як буде чеською мовою:

— дружина — žena [жена]. Чеською це означає і «жінка», і «дружина»
— чоловік — muž [муш]— казка — pohádka [похатка]— листівка — pohlednice [похледніце]— привітання/побажання — přání [пршані]— час — čas [час]

Сім чеських фразеологізмів

Використання стійких висловів у потрібний момент не лише прикрашає мову і робить її яскравішою, а й показує, що іноземець володіє мовою на хорошому рівні.

  • Щасливим можна бути не лише до чортиків: чехи використовують вираз «šťastný як blecha» [штястни яко блеха], що в перекладі означає «щасливий, як блоха».
  • Українською мовою про надмірну цікавість скажуть: «Допитливій Варварі на базарі ніс відірвали». У чеській цією якістю відрізняється мавпа: «zvědavý jako opice» [зв’єдави яко опіце], тобто «допитливий, як мавпа».
  • Коли йдеться про фізичне здоров’я, то чехи згадують не про бика («здоровий, як бик»), а про рибку, і кажуть «zdravý jako rybička» [здрави яко рибічка], тобто «здоровий, як рибка».
  • Перебільшуючи значущість проблеми, ми зазвичай робимо з мухи слона, а ось чехи «роблять верблюда з комара» (dělat z komára velblouda, [дєлат с комара велблоуда]).
  • «Ні пуху ні пера» перед важливою зустріччю або іспитом у перекладі з чеської звучить не дуже обнадійливо, а саме «щоб ти собі шию зламав» або «zlom vaz» [злом вас].
  • Від страху зазвичай душа йде в п’яти, але у чехів «серце падає в штани» — «srdce spadlo do kalhot» [срце спадло до калхот].
  • Не бувши впевненими в результаті, ми «купуємо кота в мішку», а чехи — зайця («Koupit zajíce v pytli», [коупіт заїце в питлі]).

Порада тим, хто тільки починає вивчати мову: найкраще фразеологізми запам’ятовуються у складі якихось гарних цитат чеською.

Попри те, що чеська багато в чому зрозуміла людині, яка є носієм однієї зі слов’янських мов, існує багато фраз і виразів, значення яких, на перший погляд, не відгадаєш. Є слівця, які дуже точно характеризують менталітет чехів, та їх корисно знати іноземцю. Чеські фразеологізми нерідко схожі на українські, їх легко запам’ятати та вживати у побутовому спілкуванні — у правильному контексті це прикрашає та збагачує мову. Багато смішних слів і фраз чеською веселять лише спочатку, поки вивчаєш мову і знайомишся з особливостями вимови. Для глибшого розуміння мови добре читати твори чеських письменників та поетів — наприклад, Ярослава Сейферта та Ярослава Гашека.

Максим Хан
8/12/2024

Оцініть цей матеріал

Ми намагаємося публікувати максимально інформативні матеріали про життя та навчання у Чехії. Будь ласка, дайте нам знати, якщо ця стаття була вам корисна та цікава

Попередня стаття

Наступна стаття

Залишити коментар Ваш коментар

Скасувати відповідь