Топ чеських слів, схожих на російські

Чеська та російська мови належать до слов’янської мовної групи. Це означає, що обидві мають велику кількість схожих слів. Ці слова можуть звучати знайомо для носіїв російської мови та полегшують — але іноді й ускладнюють — вивчення чеської. Розглянемо деякі з таких слів та їх значення.

«Pozor» [позор] — «внимание»

Хто тільки з російськомовних туристів у Чехії не жартував з приводу цього чеського слова, нічого спільного з ганьбою та непривабливою поведінкою не має! Найчастіше табличку з написом «Pozor!» можна зустріти в національних парках, автотрасах у місцях ремонту/аварій або біля будівництва.

«Město» [мнєсто] — «город»

У російській існує слово «место», яке має схоже звучання. Відмінність є у вимові: поєднання букв mě в чеській звучить як [мнє]. Російськомовна людина автоматично вимовляє mě як [ме], через що «город» плутається з «местом».

«Škola» [школа] — «школа»

Слово «школа» в російській та чеській мовах має ідентичне значення та вимову. Щоправда, у розмові чехи можуть називати словом «школа» і університет, а не лише середній навчальний заклад, оскільки у них також існує вираз «вища школа» — «vysoká škola».

Наприклад:

— Kde jsi? [где йсі] Де ти?
— Já jsem ještě ve škole, končím ve tři. [я йсем йеште вешколе, кончим ветрші] Я ще в школі (в універі), закінчую о третій.

(Прийменники не випадково написані разом з іменниками в транскрипції. Короткий одно- або дволітерний прийменник «зливається» зі словом під час вимови — перетворюється ніби на перший склад)

«Zahrada» [захрада] — «сад»

У чеській мові це слово означає «сад». У російській мові є слово «загород», що трохи нагадує чеську «захраду». Ще один варіант асоціації — «загородка», тобто загородження.

Цікаво, що зменшувально-пестливим варіантом слова «zahrada» — «zahrádka» — позначають не лише маленький садок, а й літню терасу в кафе та ресторанах.

Ось який діалог між клієнтом та відвідувачем можна почути:

— Máte otevřenou zahrádku? [мате отеврженоу захратку] У вас відкрита тераса?
— Teď bohužel ne, děláme tam rekonstrukci. [теть бохужел не, дєламе там реконструкци] Нині, на жаль, ні, у нас там йде реконструкція.

«Kniha» [книха] — «книга»

Тут все просто: у російській та чеській мовах слово «книга» означає одне й те саме. Це приклад повного лексичного збігу. Майже те саме можна сказати про головну книгу людства, Біблії — чеською «Bible» [бібле]. А ось слово «bichle» [біхле], яке за звучанням нагадує «Біблію», означає інше — велику книгу, важкий том, «цегла».

«Obchod» [опхот] — «магазин»

Чеське слово, що означає «магазин», за звучанням нагадує російське «обход». Останнє має три значення: шлях, яким можна щось обійти, військовий захід або медична процедура.

Є в чеській є і слово «magazín» — вимовляємо як російське «магазин», але в перекладі це означає «журнал».

«Dům» [дум] — «дом»

У російській мові слово «дом» звучить схоже, тому легко запам’ятовується, хоч «dům» і нагадує слово «дума» — глибока думка.

«Hlava» [хлава] — «голова»

У російській мові й у чеській слово має одне й те значення і дуже схоже за вимовою. Не плутати зі східною насолодою — халвою! Цікаві споріднені «голові» чеські слова та висловлювання. Наприклад, «tvrdohlavý” [тврдохлави] — впертий, твердолобий. Або «lehká hlava» [лехка хлава] — «легка голова», так скажуть про легковажну людину.

«Stůl» [стул] — «стол»

Знову зустрічаємо «хибний друг перекладача». Знайомий російськомовним «стул» чеською означає «židle» [жидле].

«Rodina» [родіна] — «семья»

У російській мові слово «родина» має трохи інше значення — рідна земля, батьківщина. Однак «родина» — однокореневе слово з «родной», що за змістом пов’язане з сім’єю та близькими.

«Přítel» [пршител] — «друг; молодой человек, парень»

За звучанням слово схоже на російське «приятель». У чеській так говорять про друга — не про знайомого чи приятеля, а саме про людину, з якою дружиш дуже довго — або про молоду людину, партнера.

Наприклад:

— Máš přítele? [маш пршителе] У тебе є хлопець?
— Ne, rozešli jsme se před měsícem. [не, розешли сме се пршет мнесіцем] Ні, ми розійшлися місяць тому.

«Čas» [час] — «время»

У російській мові слово «час» використовується для позначення одного з часових інтервалів, що спрощує запам’ятовування. Часовий проміжок часу чеською — «hodina» [ходіна].

«Auto» [ауто] — «автомобиль, машина»

Англійське слово «automobile» та її скорочена версія «auto» прижилися в багатьох європейських мовах, у тому числі в російській (розмовне слово «авто») і в чеській — «auto».

«Učitel» [учітел] — «учитель»

Слово «учитель» в російській і в чеській означає одне й те саме і дуже схоже вимовляється, а тому легко запам’ятовується.

«Mléko» [млеко] — «молоко»

Якщо «молоко» в російській та чеській схожі, то зі словом «smetana»[сметана] потрібно бути обережніше: у перекладі з чеської це означає «вершки», а зовсім не ту сметану, яку можна додати до гарячого борщу або пельменів.

«Rok» [рок] — «год»

Ще один «хибний друг перекладача». Слово, яким називають «год» у чеській мові, означає долю, небесну кару в російській.

«Sýr» [сир] — «сыр»

У російській та в чеській «сир» звучить майже однаково — знову приклад лексичного збігу, як і у випадку з «книгою».

Чеська та російська мають велику кількість подібних слів, що обумовлено їх приналежністю до однієї мовної групи. Через деякі відмінності у значенні та вимові такі слова можуть як спростити вивчення чеської мови, так і заплутати студента-початківця.

Alexandra Baranova
6/28/2024

Оцініть цей матеріал

Ми намагаємося публікувати максимально інформативні матеріали про життя та навчання у Чехії. Будь ласка, дайте нам знати, якщо ця стаття була вам корисна та цікава

Залишити коментар Ваш коментар

Скасувати відповідь