Чеська та російська мови належать до слов’янської мовної групи. Це означає, що обидві мають велику кількість схожих слів. Ці слова можуть звучати знайомо для носіїв російської мови та полегшують — але іноді й ускладнюють — вивчення чеської. Розглянемо деякі з таких слів та їх значення.
«Pozor» [позор] — «внимание»
Хто тільки з російськомовних туристів у Чехії не жартував з приводу цього чеського слова, нічого спільного з ганьбою та непривабливою поведінкою не має! Найчастіше табличку з написом «Pozor!» можна зустріти в національних парках, автотрасах у місцях ремонту/аварій або біля будівництва.
«Město» [мнєсто] — «город»
У російській існує слово «место», яке має схоже звучання. Відмінність є у вимові: поєднання букв mě в чеській звучить як [мнє]. Російськомовна людина автоматично вимовляє mě як [ме], через що «город» плутається з «местом».
«Škola» [школа] — «школа»
Слово «школа» в російській та чеській мовах має ідентичне значення та вимову. Щоправда, у розмові чехи можуть називати словом «школа» і університет, а не лише середній навчальний заклад, оскільки у них також існує вираз «вища школа» — «vysoká škola».
Наприклад:
— Kde jsi? [где йсі] Де ти?
— Já jsem ještě ve škole, končím ve tři. [я йсем йеште вешколе, кончим ветрші] Я ще в школі (в універі), закінчую о третій.
(Прийменники не випадково написані разом з іменниками в транскрипції. Короткий одно- або дволітерний прийменник «зливається» зі словом під час вимови — перетворюється ніби на перший склад)
«Zahrada» [захрада] — «сад»
У чеській мові це слово означає «сад». У російській мові є слово «загород», що трохи нагадує чеську «захраду». Ще один варіант асоціації — «загородка», тобто загородження.
Цікаво, що зменшувально-пестливим варіантом слова «zahrada» — «zahrádka» — позначають не лише маленький садок, а й літню терасу в кафе та ресторанах.
Ось який діалог між клієнтом та відвідувачем можна почути:
— Máte otevřenou zahrádku? [мате отеврженоу захратку] У вас відкрита тераса?
— Teď bohužel ne, děláme tam rekonstrukci. [теть бохужел не, дєламе там реконструкци] Нині, на жаль, ні, у нас там йде реконструкція.
«Kniha» [книха] — «книга»
Тут все просто: у російській та чеській мовах слово «книга» означає одне й те саме. Це приклад повного лексичного збігу. Майже те саме можна сказати про головну книгу людства, Біблії — чеською «Bible» [бібле]. А ось слово «bichle» [біхле], яке за звучанням нагадує «Біблію», означає інше — велику книгу, важкий том, «цегла».
«Obchod» [опхот] — «магазин»
Чеське слово, що означає «магазин», за звучанням нагадує російське «обход». Останнє має три значення: шлях, яким можна щось обійти, військовий захід або медична процедура.
Є в чеській є і слово «magazín» — вимовляємо як російське «магазин», але в перекладі це означає «журнал».
«Dům» [дум] — «дом»
У російській мові слово «дом» звучить схоже, тому легко запам’ятовується, хоч «dům» і нагадує слово «дума» — глибока думка.
«Hlava» [хлава] — «голова»
У російській мові й у чеській слово має одне й те значення і дуже схоже за вимовою. Не плутати зі східною насолодою — халвою! Цікаві споріднені «голові» чеські слова та висловлювання. Наприклад, «tvrdohlavý” [тврдохлави] — впертий, твердолобий. Або «lehká hlava» [лехка хлава] — «легка голова», так скажуть про легковажну людину.
«Stůl» [стул] — «стол»
Знову зустрічаємо «хибний друг перекладача». Знайомий російськомовним «стул» чеською означає «židle» [жидле].
«Rodina» [родіна] — «семья»
У російській мові слово «родина» має трохи інше значення — рідна земля, батьківщина. Однак «родина» — однокореневе слово з «родной», що за змістом пов’язане з сім’єю та близькими.
«Přítel» [пршител] — «друг; молодой человек, парень»
За звучанням слово схоже на російське «приятель». У чеській так говорять про друга — не про знайомого чи приятеля, а саме про людину, з якою дружиш дуже довго — або про молоду людину, партнера.
Наприклад:
— Máš přítele? [маш пршителе] У тебе є хлопець?
— Ne, rozešli jsme se před měsícem. [не, розешли сме се пршет мнесіцем] Ні, ми розійшлися місяць тому.
«Čas» [час] — «время»
У російській мові слово «час» використовується для позначення одного з часових інтервалів, що спрощує запам’ятовування. Часовий проміжок часу чеською — «hodina» [ходіна].
«Auto» [ауто] — «автомобиль, машина»
Англійське слово «automobile» та її скорочена версія «auto» прижилися в багатьох європейських мовах, у тому числі в російській (розмовне слово «авто») і в чеській — «auto».
«Učitel» [учітел] — «учитель»
Слово «учитель» в російській і в чеській означає одне й те саме і дуже схоже вимовляється, а тому легко запам’ятовується.
«Mléko» [млеко] — «молоко»
Якщо «молоко» в російській та чеській схожі, то зі словом «smetana»[сметана] потрібно бути обережніше: у перекладі з чеської це означає «вершки», а зовсім не ту сметану, яку можна додати до гарячого борщу або пельменів.
«Rok» [рок] — «год»
Ще один «хибний друг перекладача». Слово, яким називають «год» у чеській мові, означає долю, небесну кару в російській.
«Sýr» [сир] — «сыр»
У російській та в чеській «сир» звучить майже однаково — знову приклад лексичного збігу, як і у випадку з «книгою».
Чеська та російська мають велику кількість подібних слів, що обумовлено їх приналежністю до однієї мовної групи. Через деякі відмінності у значенні та вимові такі слова можуть як спростити вивчення чеської мови, так і заплутати студента-початківця.
Залишилися питання ?
Заповніть, будь ласка, цю просту форму, і ми зв'яжемося з вами протягом робочого дня та відповімо на всі ваші запитання .
Оцініть цей матеріал
Ми намагаємося публікувати максимально інформативні матеріали про життя та навчання у Чехії. Будь ласка, дайте нам знати, якщо ця стаття була вам корисна та цікава
Скасувати відповідь